Kultur 2008-01-30 | Uppdaterad 2008-01-30
Sedan Ariel gick i graven för drygt ett år sedan har utblicken österut blivit mindre framträdande bland svenska litterära tidskrifter. Därför är det synnerligen glädjande att Ord & Bild ger ut ett nummer som presenterar aktuell rysk litteratur. Inalles rymmer tidskriften tio noveller, samtliga översatta av gästredaktören Kajsa Öberg Lindsten.
Flertalet författare är nya bekantskaper, endast ett par har tidigare översatts till svenska. Arkadij Babtjenkos starka skildring av Rysslands krig i Tjetjenien utkom i höstas (fast då i Ola Wallins översättning). Ord & Bild publicerar det inledande kapitlet, tio korta minnesbilder från krigets obarmhärtiga verklighet.
I övrigt är det främst två texter som sticker ut. Den avslutande berättelsen, skriven av duon Roman Volkov och Sergej Tjugonov, är en osannolik skröna i sagoform om igelkottar och pannkakor, kungligheter och bönder. Upptågen och infallen blir bitvis påfrestande, men i sina bästa stunder är novellen kolossalt rolig.
Mest övertygande är Jelena Dolgopjats Tunna glas. Med säker känsla för stämningar och bilder berättar hon om den gamle gubben som under falsk identitet reser till en främmande stad för att se närmare på ett mystiskt dödsfall. Vore jag förläggare skulle jag genast kontakta Kajsa Öberg Lindsten och be henne översätta också de övriga berättelserna i Dolgopjats novellsamling. Så bra är Tunna glas.
Peter Viktorsson



LÄS MER
LÄS MER
LÄS MER
LÄS MER
LÄS MER
LÄS MER
LÄS MER
LÄS MER
LÄS MER
LÄS MER
LÄS MER
SE ALLA JOBB (23 ST.)
ANNONSERA